«Опус ДНК» Екатерины Августеняк будет поставлен в ЦИМе

«Опус ДНК» Екатерины Августеняк будет поставлен в ЦИМе

27 апреля в Центре имени Вс. Мейерхольда состоится премьера спектакля по пьесе Екатерины Августеняк «Опус ДНК» в постановке автора.

«Опус ДНК» — это попытка распутать сложнейший узел взаимоотношений, завязанный на любви, родстве, стыде и страхе, на ворохе амбиций, взаимных обид и манипуляций.

Поскольку мы всё чаще оказываемся бессильны достичь взаимопонимания средствами привычного языка, проблемы самого языка требуют поиска специфических решений. Поэтому в пьесе Екатерины Августеняк повседневные слова превращаются в язык генетического кода и обратно. Транскрипция происходит с помощью азбуки Морзе, как сигнала тревоги, который человек бессознательно посылает вместе с речью.  Способ перевода ДНК меняется в каждой композиции, как бы расширяя свой охват и претерпевая новые превращения: от буквенных конструкций переходит к названиям аминокислот, а затем частям тела или даже предметам мебели.

Автор пьесы и режиссёр спектакля Екатерина Августеняк рассказала журналу ТЕАТР. о замысле своего произведения: «В основе «Опуса ДНК» лежат взаимоотношения близких людей. Но для такой, в общем-то, тривиальной темы родственно-болезненных отношений мне хотелось найти иную форму. Я подумала, раз мы не можем решить вопросы обычным языком, может быть, попробовать пропустить речь через язык генетического кода? Поэтому сначала появляется буквенный код, затем он переносится в названия аминокислот, и дальше каждой аминокислоте подбирается элемент организма, еда или материал — я, как правило, их пыталась подобрать так, чтобы они имели близкое происхождение. Например, аминокислота серин впервые была получена из шёлка, поэтому в той части, где код переводится на названия материалов, «серин» заменяется словом «шёлк». Не везде получилось найти идеальное совпадение, но в большинстве своём слова подобраны неслучайно.

Если читать текст без перевода на язык аминокислот, то можно увидеть в нём часть диалога, который мы слышим по телефону, например. Там появляются фразы, которые нам говорят в детстве или в процессе взросления о том, как надо жить — в них звучит взаимное воспитание и созависимость, которая проявляется в отношениях. Мне было важно найти в каждой части соотношения: как эти изначальные фразы — банальные речевые обороты, которыми мы обмениваемся, упрёки или отношенческие ключевые фразы — работают в созвучии с методом, на что они переводятся. Это работает по определённой системе. Например, еда появляется в части про кризисную ситуацию; ткань — когда идут сравнения с другими людьми: «смотри, как девочки танцуют», «смотри, какие причёски». Перевод на ткани, то есть, в какой-то мере, на фэшн-индустию, представляет человека таким, каким он сам себя делает. Так разница способов перевода относительно содержания изначального текста резонирует и создаёт дополнительный драматургический узел».

Впервые пьеса «Опус ДНК» была представлена в программе Fringe на фестивале молодой драматургии «Любимовка-2019» и получила грант Brewhouse Stage Prize от «Варочного цеха» на постановку в одном московских театров. Читку на фестивале сделала сама Екатерина Августеняк. Над спектаклем она продолжала работать с теми же артистами, которые озвучили пьесу на «Любимовке», но состав исполнителей в сценической версии немного расширился. К Никите Щетинину, Марине Ганах и Людмиле Корниенко присоединились Марина Карлышева, Александр Вартанов и Сергей Фишер. Кроме того, композитор Олег Крохалев создал музыкальное оформление постановки.

«Благодаря участию композитора получилось лучше раскрыть потенциал языка, заложенный в пьесе, — продолжила Екатерина Августеняк. — Мы сохранили форму, которая была заявлена в читке: пьеса исполняется как музыкальное произведение, современная музыка. Но при этом у актёров возникает своё отношение к тексту — они не играют его, но игровые моменты присутствуют, поскольку исполнитель музыки отчасти пропускает её через себя».

Источник: oteatre.info